top of page

Tema 1 N.T:

¿Meter un camello por una aguja?

 

Un texto con una gran enseñanza

 

Tanto Mateo 16, 30, como Marcos 17,31 y Lucas 18,30, nos traen una preciosa y elocuente narración sobre un joven rico que se acerca al maestro para intentar arrebatarle el secreto para obtener la vida eterna, tal fue su sorpresa al oír la respuesta del maestro, respuesta que no era esperada por este joven que frunciendo el ceño – dice Marcos-, se aleja triste, y allí vemos el comentario de boca de Jesús que se convertiría en una de las pericopas más conocidas de la Biblia que dice:

“Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de los cielos”.

 

En el idioma italiano corre un dicho, “Traduttori sono traditori”, que se traduciría como “Los traidores son los traductores”, pues muchas de las traducciones que encontramos en las escrituras no son las más felices, o las que guarden más relación con el contexto de la narración (Dedicaré otro posteo para hablar sobre cómo se deben entender las traducciones, para que veamos que no es intencional estas constantes diferencias entre el escrito de forma literal y lo que se usó a modo de traducción).

Cuando usamos este texto con fines pastorales no encontraremos mayor problema, pues es más que comprensible lo que se trata de decir por medio de él, pero cuando queremos hacer una exégesis profunda del texto ya encontramos un ligero problema.

 

El inicio del problema

 

Cuando se tradujo esto, encontraron que el texto original en griego utilizaba la palabra “Kamelos”, y la tradujeron al latín por “Camelus”, no sabemos si esto obedece a una intención fundada, o a un simple error, y esta palabra significa efectivamente “Camello”, y por más que el sentido del mismo no se ve afectado por la palabra utilizada al final, no podemos decir que  “Kamelos” del griego original,  tenga relación con el animal mencionado.

 

¿Entonces que significa esta palabra?

 

El griego “Kamelos”, significa “Soga” o “Piola”, palabra que en ese entonces se usaba para nombrar a la gruesa soga que se utilizaba para atar los barcos en la costa para que no sean llevadas por las corrientes de agua, y nunca esta palabra estuvo relacionada al animal en cuestión.

 

¿Cómo debió de ser entonces traducido el texto?

 

Aclarando nuevamente, que la palabra en sí que fue utilizada, no afecta el mensaje, en este caso puntual, la traducción más feliz debió ser…

 

“Es más fácil que una soga pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de los cielos”

 

Y es aquí donde vemos que el texto se muestra mucho más coherente, y más acorde con la referencia del ojo de la aguja.

 

Por cualquier consulta o duda sobre éste tema o por algún otro pasaje bíblico específico podes contactar con Rolando M. Betinez al correo: rolando.mbc@gmail.com

 

Para el uso de éste articulo por otras fuentes, el siguiente crédito es requerido:

Material producido por r.c Revolución Cristiana Paraguay

bottom of page